<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Sükûnete Dair yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/</link>
	<description>Divan Edebiyatı ve Klasik Edebiyat</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Dec 2011 22:02:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Yazar: Ahmet Kemal Yıldız</title>
		<link>http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/comment-page-1/#comment-3036</link>
		<dc:creator>Ahmet Kemal Yıldız</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 06:22:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/#comment-3036</guid>
		<description>Hocam, ellerinizden öperek selamlarımı iletirim. Türk Dili ve Edebiyatı öğrencisi olarak artık Eski Edebiyatımıza dair eserler alasım gelmiyor. Sebebini öğrenince siz de çok şaşıracaksınız. Biliyorsunuz, Fuzuli &quot;ben&quot; demez, &quot;men&quot; der. Fakat bazı kitaplarda ben olarak çeviri yapılmış. Olur mu bu hiç? Okuma zevkim kaçıyor. Aynı şey en sevdiğim şairlerden birisi olan Şeyh Galib için de geçerli. &quot;Bir şulesi var ki şimdi canın&quot; diyor mesela. Başka bir kaynakta da &quot;şem&#039;-i canın&quot; diyor. 168. nolu gazelde &quot;manzara&quot;dır demiş. Ama başka kitapta &quot;marazdır&quot; diyor? Niyedir bu yanıltmalar Hocam? Bunun gibi ne örnekler vardır Allah-u âlem....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hocam, ellerinizden öperek selamlarımı iletirim. Türk Dili ve Edebiyatı öğrencisi olarak artık Eski Edebiyatımıza dair eserler alasım gelmiyor. Sebebini öğrenince siz de çok şaşıracaksınız. Biliyorsunuz, Fuzuli &#8220;ben&#8221; demez, &#8220;men&#8221; der. Fakat bazı kitaplarda ben olarak çeviri yapılmış. Olur mu bu hiç? Okuma zevkim kaçıyor. Aynı şey en sevdiğim şairlerden birisi olan Şeyh Galib için de geçerli. &#8220;Bir şulesi var ki şimdi canın&#8221; diyor mesela. Başka bir kaynakta da &#8220;şem&#8217;-i canın&#8221; diyor. 168. nolu gazelde &#8220;manzara&#8221;dır demiş. Ama başka kitapta &#8220;marazdır&#8221; diyor? Niyedir bu yanıltmalar Hocam? Bunun gibi ne örnekler vardır Allah-u âlem&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Hüseyin</title>
		<link>http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/comment-page-1/#comment-299</link>
		<dc:creator>Hüseyin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 09:48:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/#comment-299</guid>
		<description>Allah Ragıb Paşa&#039;ya rahmet eylesin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Allah Ragıb Paşa&#8217;ya rahmet eylesin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: İrfan ATASOY</title>
		<link>http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/comment-page-1/#comment-300</link>
		<dc:creator>İrfan ATASOY</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 22:20:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hayatiinanc.com/damlalar/sukunete-dair/#comment-300</guid>
		<description>Sayın Hayati abi, siteniz fevkalbeşer. Vaktim oldukça giriyorum. Bundan sonra her gün ziyaret etmem gerekecek derslerim dolayısıyla:) Evet, su gibi olmalı insan; şeffaf, her ağırlığı kaldırabilmeli. Kaldırabilmeli ki kâmil bir insan olabilsin. Özellikle şu günlerde buna çok ama çok ihtiyacımız var. Bunun dışında dillerin birbirini etkilemesi beni bir hayli etkiledi. Mesela, &#039;Bed&#039; Osmanlıca&#039;da kötü demek. İngilizce&#039;de ise &#039;bad&#039; yazılıp, &#039;bed&#039; okunuyor. Bu da İngilizce&#039;de tam karşılığı &#039;kötü&#039;nün. Dilbilimciler için araştırılması gereken bir konu; henüz araştırılmadıysa... Sevgilerle...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sayın Hayati abi, siteniz fevkalbeşer. Vaktim oldukça giriyorum. Bundan sonra her gün ziyaret etmem gerekecek derslerim dolayısıyla:) Evet, su gibi olmalı insan; şeffaf, her ağırlığı kaldırabilmeli. Kaldırabilmeli ki kâmil bir insan olabilsin. Özellikle şu günlerde buna çok ama çok ihtiyacımız var. Bunun dışında dillerin birbirini etkilemesi beni bir hayli etkiledi. Mesela, &#8216;Bed&#8217; Osmanlıca&#8217;da kötü demek. İngilizce&#8217;de ise &#8216;bad&#8217; yazılıp, &#8216;bed&#8217; okunuyor. Bu da İngilizce&#8217;de tam karşılığı &#8216;kötü&#8217;nün. Dilbilimciler için araştırılması gereken bir konu; henüz araştırılmadıysa&#8230; Sevgilerle&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

